Data Tab

General information
Designation
Poem
Title / Name
Couplets / Mandinades – for Klidonas Custom
Place of origin
Amorgos
Description
Recording information
Location
Katapola, Hora, Amorgos
Place
Unkown
Date
02/01/1984
Occasion
Free discussion
Singers
Instrumentalists
Information about the song
Facts about the music
Glossary of verses
Glossary

i) Λουτρουώ: λειτουργώ.
ii) Γιστέρνα (η): η στέρνα [<ιταλ. cisterna].
iii) Του Πυρή: εργοστάσιο.
iv) Πατατούκα (η): σακκάκι [<ιταλ. patatucco].

Classifications
By Content
Couplets/Mantinades for Klidonas celebration
By Kind
Folk creator-related
By occasion
Other Occasions
Folkloric event
Observations

Couplets / Mandinades – for Klidonas Custom (Total: 371)

Couplets: 21-22, 25-26, 29, 31-34, 45, 77, 90, 117-119, 148-149, 154, 162, 246-247, 270, 279-281, 295, 314, 351, 353-354, 357 (Total: 31).
Source: Anna Prasinou – Lambrou, “Songs that were sung in Amorgos,” Amorgiana 10, (2004): 114-116.

Couplets: 27-28, 30, 59, 78, 110, 152-153, 234, 294, 363, 368,371 (Total: 13).
Source: Georgios G. Mavros Archive.

Couplets: 1-20, 23-24, 35-44, 46-58, 60-76, 79-89, 91-109, 111-116, 120-147, 150-151, 155-161, 163-233, 235-245, 248-269, 271-278, 282-293, 296-313, 315-350, 352, 355-356, 358-362, 364-367, 369-370 (Total: 327).
Source: Katerina Koukouzeli Archive. Infromant: Irene Preka (1928-2015) of Theodore and Evangelia Kaoustou, spouse of Nikolaos St. Prekas. Irene Preka gave Katerina Koukouzeli a notebook containing a collection of handwritten couplets, which, she suggested were collected and transcribed by her during her life time. These couplets, according to her testimony, were used during the celebration of the Klidonas custom.

  1. Σύμφωνα με τις σημειώσεις του Γεωργίου Μαύρου, πληροφορητής του για το συγκεκριμένο δίστιχο ήταν ο: Αντώνης Λ. Φωστιέρης, 79 ετών, αγρότης, από τη Χώρα. Ο ίδιος ο Γ. Μαύρος  το είχε ακούσει να συμπληρώνεται ανάλογα με την περίσταση με τις λέξεις ο μυλωνάς, ο σπανός, η μαριορή κλπ.
  2. Σύμφωνα με τις σημειώσεις του Γεωργίου Μαύρου, πληροφορήτριά του για το συγκεκριμένο δίστιχο ήταν η: Ευαγγελία Δ. Μαύρου (της Σοφής), 67 ετών, από τη Χώρα.
  3. Σύμφωνα με τις σημειώσεις του Γεωργίου Μαύρου, πληροφορήτριά του για το συγκεκριμένο δίστιχο ήταν η: Ευαγγελία Δ. Μαύρου (της Σοφής), 67 ετών, από τη Χώρα.
  4. Σύμφωνα με τις σημειώσεις του Γεωργίου Μαύρου, πληροφορητής του για το συγκεκριμένο δίστιχο ήταν ο: Ηλίας Καμινιώτης, κατά τη διάρκεια εορτασμού του εθίμου του Κλήδωνα, στα Κατάπολα.
  5. Σύμφωνα με τις σημειώσεις του Γεωργίου Μαύρου, πληροφορήτριά του για το συγκεκριμένο δίστιχο ήταν η: Ευαγγελία Δ. Μαύρου (της Σοφής), , 67 ετών, από τη Χώρα. Σημειώνει ο Γ. Μαύρος  ότι στις αρχές του 1900, αποτέλεσε αφορμή τσακωμού και διάλυσης του Κλήδωνα γιατί θεωρήθηκε προσβλητικό και ότι σκόπιμα τραβήχτηκε το αντικείμενο της συγκεκριμένης κοπέλας από άλλη αντίζηλή της από το βεδούρι.
  6. Το χειρόγραφο ήταν εξαιρετικά δυσανάγνωστο.
  7. Σύμφωνα με τις σημειώσεις του Γεωργίου Μαύρου, πληροφορήτριά του για το συγκεκριμένο δίστιχο ήταν η: Διαμάvτω Γιανvακού, 93 ετών, από τη Χώρα. Σημειώνει ο Γ. Μαύρος ότι το έλεγε ο Διαμαvτής στον Κλήδωνα.
  8. Το χειρόγραφο ήταν εξαιρετικά δυσανάγνωστο.
  9. Υπονοείται ο Κλήδωνας.
  10. Σύμφωνα με τις σημειώσεις του Γεωργίου Μαύρου, πληροφορήτριά του για το συγκεκριμένο δίστιχο ήταν η: Σοφία Κ. Μουράτη (Σοφίδι Δεσποτίδη) και ότι το δίστιχο λεγόταν προπολεμικά.
  11. Σύμφωνα με τις σημειώσεις του Γεωργίου Μαύρου, πληροφορητές του για το συγκεκριμένο δίστιχο ήταν η: Σοφία Κ. Μουράτη (Σοφίδι Δεσποτίδη) η οποία το απήγγειλε κατά τη διάρκεια εορτασμού του εθίμου του Κλήδωνα και ο Αντ. Λ. Φωστιέρης, 65 ετών, αγρότης, από τη Χώρα.
  12. Το χειρόγραφο ήταν εξαιρετικά δυσανάγνωστο.
  13. Το χειρόγραφο ήταν εξαιρετικά δυσανάγνωστο.
  14. Το χειρόγραφο ήταν εξαιρετικά δυσανάγνωστο.
  15. Σύμφωνα με τις σημειώσεις του Γεωργίου Μαύρου, πληροφορήτριά του για το συγκεκριμένο δίστιχο ήταν η: Ευαγγελία Δ. Μαύρου (της Σοφής), 67 ετών, Χώρα. Σημειώνει ο Γ. Μαύρος ότι  το δίστιχο λεγόταν κατά τη διάρκεια εορτασμού του εθίμου του Κλήδωνα τα τελευταία χρόνια. Αντί αγάπης λέγανε και φιλίας. Ήταν όμως και μορφή κατάρας που συνόδευε απελπισμένα γράμματα ερωτευμένων.
  16. Το χειρόγραφο ήταν εξαιρετικά δυσανάγνωστο.
  17. Σύμφωνα με τις σημειώσεις του Γεωργίου Μαύρου, πληροφορητής του για το συγκεκριμένο δίστιχο ήταν ο: Νικήτας Θεολογίτης, 88 ετών, βοσκός, από την Αρκεσίνη.
  18. Σύμφωνα με τις σημειώσεις του Γεωργίου Μαύρου, πληροφορητής του για το συγκεκριμένο δίστιχο ήταν ο: Δ. Νικ. Δεσποτίδης, (Λευκιανός), 67 ετών, από τις Λεύκες.
  19. Σύμφωνα με τις σημειώσεις του Γεωργίου Μαύρου, πληροφορήτριά του για το συγκεκριμένο δίστιχο ήταν η: Ελευθερία Γ. Ψυχογυιού, 35 ετών, από τα Κατάπολα. Σημειώνει ο Γ. Μαύρος ότι η Ε. Ψυχογυιού άκουσε το δίστιχο να απαγγέλλεται στο άνοιγμα του εορτασμού του εθίμου του Κλήδωνα από τον περιβολάρη Ηλία Καμινιώτη.
  20. Σύμφωνα με τις σημειώσεις του Γεωργίου Μαύρου, πληροφορητής του για το συγκεκριμένο δίστιχο ήταν ο:  Ε. Ι. Βεκρής, 80 ετών. Σημειώνει ο Γ. Μαύρος ότι το δίστιχο το έλεγε κατά τη διάρκεια του εορτασμού του εθίμου του Κλήδωνα ο Γιάννης του Πέτρου.
Multimedia
Return